חברות רבות רואות בתרגום עסקי משימה אחת קבועה, היכולה להימחק מן הרשימה ולהישכח ברגע שהתרגום הושלם. עם זאת, תרגום עסקי הוא למעשה תהליך מתמשך הרבה יותר, מכמה סיבות. הכרה בעובדה זו מועילה ביותר עבור הממונים על משימות התרגום בחברה.

תרגום אתרים

חברות רבות נעזרות תחילה בשירותי תרגום מקצועיים על מנת לתרגם את אתר האינטרנט שלהן. משימה זו כוללת בהכרח שפע של דפים ומסמכים, החל ממידע על החברה ועל מוצריה וכלה בבלוגים ובפרטים ליצירת קשר. תרגום זה הוא רק ההתחלה. אתרי אינטרנט מתעדכנים לעתים קרובות ביותר. משמעות הדבר היא שברגע שתוכן המקור עודכן, העסק המדובר צריך לעדכן את כל הגרסאות המתורגמות של האתר.

לכן חשוב להיעזר בחברת תרגום כחלק מהסדר ארוך טווח. בדרך זו, כאשר האתר מתעדכן, בעל העסק יכול ליידע את סוכנות התרגום בנוגע לעדכון ולוודא כי הוא משוכפל על פני גרסאות אחרות של האתר.

מסמכים חיים

היכולת לעדכן אתרים בקלות רבה ובתדירות גבוהה פירושה גם שהם "מסמכים חיים", במיוחד בהשוואה לחומרים מודפסים, שהם הרבה יותר סטטיים. משמעות הדבר היא שאתרי אינטרנט יכולים (וצריכים) להגיב על שינוי גורמים כלכליים ופוליטיים ברחבי העולם. תוכן לוקאלי צריך להביא בחשבון שינויים כאלה לא רק בשפת המקור, אלא בכל השפות.

אתר אינטרנט בשפה האנגלית שתורגם לערבית לצורך שימוש בערב הסעודית, למשל, יהיה צריך להיות לוקאלי על מנת להבטיח כי הוא מכבד את העקרונות הדתיים של מדינה זו. תהליך לוקליזציה יצטרך להביא בחשבון דימויים, כמו גם העתקים. עם זאת, עמדות בערב הסעודית השמרנית הקיצונית מתחילות להשתנות, כפי שמודגש על ידי העובדה שנשים יורשו לנהוג שם לראשונה מחודש יוני 2018. המשמעות במקרים מסוג זה היא שתוכן מתורגם לוקאלי יצטרך להתעדכן, אפילו כאשר תוכן המקור נשאר זהה.

תוכן חדש

ואז, כמובן, יש תוכן חדש. מנועי החיפוש מכבדים את הפרסום של תוכן רלוונטי חדש ומתגמלים אותו. ככזה, כל חברה שמחפשת לעלות בדירוג תצטרך לשמור על זרימה קבועה של תוכן איכותי, לא רק בשפה המקורית של האתר, אלא גם בשפות האחרות שהאתר מציג.

כל זה מסתכם בעובדה שתרגום עסקי הוא בדרך כלל לא משימה חד פעמית - בהחלט לא כשמדובר בתוכן מקוון. לכן חשוב שחברות יוכלו ליצור קשרים פרודוקטיביים וארוכי טווח עם סוכנויות תרגום מקצועיות.

אל תהססו לפנות לטומדס לפרטים נוספים.

 

צילום pixabay